Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Cáo con mua găng tay (手袋を買いに)

Câu chuyện vô cùng đáng yêu và ấm áp về chuyến đi mua găng tay của chú Cáo nhỏ trong một ngày đông dựa trên nguyên tác 「ごんぎつね」của tác giả Nankichi Niimi.

Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei lắng nghe một câu chuyện này nhé!

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

 

>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Truyền thuyết về lúm đông tiền

>>> Lễ hội hoa Nhật Bản

 

 

手袋を買いに

Cáo con mua găng tay
 

 

 

  • Minh Họa:紺島
  • Lời văn:東方明珠
  • Giọng đọc:川本知枝
  • Nguyên tác:新美南吉

 

むかしむかしの おはなしです。

Ngày xửa ngày xưa, chuyện kể rằng

きつねの おやこが すむ もりに ふゆが やってきました。

Mùa đông đến trên khu đừng nơi hai mẹ con nhà cáo trú ngụ

「まっしろだあ」

Ôi, trắng xóa này!

はじめて ゆきを みた こぎつねは むちゅうで あそびました。

Chú Cáo con lần đầu được nhìn thấy tuyết trắng liền say mê chơi đùa

いつのまにか てが まっかです。

Đôi bàn tay chẳng mấy chốc mà đỏ ửng hết cả.

「かあちゃん おててが つめたい」

Mẹ ơi, tay con bị lánh cóng mất rồi TT

かあさんぎつねは いいました。

Cáo Mẹ dịu dàng nói.

「てぶくろを かって あげましょうね」

Để mẹ mua cho con một đôi găng tay nhé!

その よる。

Thế là đêm hôm đó

おやこは まちへ おりていきました。

Hai mẹ con liền dắt nhau đi xuống dưới làng.

けれども とちゅうで、かあさんぎつねの あしは とまって しまいました。

Đang trên đường thì bỗng nhiên Cáo Mẹ dừng chân không đi tiếp nữa.

ずっと むかし、あひるを ぬすもうとして にんげんに おいかけられた ことが あったのです。

Từ xa xưa, vì loài cáo thường ăn trộm vịt trời mà vị loài người đánh đuổi.

こわくて いっぽも うごけません。

Vì sợ, Cáo Mẹ không dám đi tiếp về phía ngôi làng.

しかたなく ぼうや ひとりで いかせることに しました。

Chẳng biết làm thế nào, Cáo Con đành một mình đi tiếp,

「おててを かたほう だして」

Con xòe một cánh tay ra đây đi.

かあさんぎつねは まほうで ぼうやの みぎてを にんげんの てに かえました。

Rồi Cáo Mẹ liền biến cánh tay phải của cậu con trai thành bàn tay của con người.

「おみせに ついたら とびらを ちょっとだけ あけて、

Khi nào đến được cửa tiệm, con hãy chỉ mở hé cửa ra một tí thôi

『この てに ぴったりの てぶくろを ちょうだい』って いうのよ」

Rồi con cứ nói là “Cho cháu mua một đôi găng tay vừa khít với cánh tay này ạ!”

「どうして」

Vì sao lại phải thế ạ?

「きつねと わかったら つかまって しまうからね」

Vì nếu bị phát hiện ra là cáo thì con sẽ bị bắt đấy!

ぼうやは いわれた とおり、とびらを ほんの すこし あけました。

Nghe lời mẹ dặn, bé cáo nhỏ chỉ mở hé cánh cửa ra một chút xíu.

ところが、

Nhưng rồi,

「わっ、まぶしい」

Waa, chói mắt quá!

まちがえて きつねの てを だして しまいました。

Thế là chú lại đưa nhầm cánh tay cáo ra mất.

「この おててに ぴったりの てぶくろ ください」

Xin ông cho cháu mua một đôi găng tay vừa khít với cánh tay này ạ!

ぼうしやさんは すこし かんがえてから いいました。

Ông chủ tiệm bán mũ nghe thế bèn suy nghĩ một chút rồi nói

「さきに おかねを ください」

Trước tiên thì cháu phải đưa trả tiền đã nhé!

おかねが ほんものだと わかると、まっかな てぶくろを くれました。

Sau khi nhận được những đồng tiền thật, ông chủ đưa cho cáo một đôi găng tay màu đỏ thắm

こぎつねは はしって かえりました。       

Chú Cáo con chạy ù về với mẹ.

かあさんぎつねは ぼうやを ぎゅっと だきしめて くれました。

Cáo Mẹ ôm chầm lấy Cáo Con vào lòng.

「かあちゃん にんげんって こわくないよ」

Mẹ ơi, con người không đáng sợ đâu mẹ ạ!

「ほんとう?」

Thật thế không?

「きつねの てを だしても、へっちゃら だったんだ」

Con đưa cánh tay cáo ra mà vẫn chẳng làm sao cả.

こぎつねは うれしそうに てを ぷらぷら させました。

Cáo con vui sướng vung vẩy đôi găng tay xinh đẹp của mình

「にんげんって ほんとうに いいものかしら……」

Có lẽ con người cũng là giống loài tốt bụng đấy nhỉ

かあさんぎつねは ぽつりと つぶやきました。

Cáo Mẹ tự nhủ.

 

- 終わり。-

 

Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học thêm một truyện cổ tích nữa nhé: >>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Ông lão làm hoa nở (花咲かじいさん)

Bạn biết gì chưa?? Khóa học HOT nhất năm 2019 của Kosei đã ra mắt: >>> Khóa học N3 Online

TIN LIÊN QUAN
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-cay-cu-cai-khong-lo-n2273.html
Tình cảm đích thực sẽ được thử thách bằng những khó khăn có thể cùng nhau sẻ chia,...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-ong-lao-lam-hoa-no-n2163.html
" Ông lão làm hoa nở " chắc chắn là một câu chuyện thân thuộc với tuổi thơ của...
http://kosei.vn/tron-bo-7-phan-harry-potter-bang-tieng-nhat-n2123.html
Ra lò rồi đây!! Ăn ngay kẻo nguội!! Trộn bộ 7 tập Harry Potter đã được Trung tâm tiếng Nhật Kosei...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-cuoc-giao-chien-giua-khi-va-cua-n2118.html
Trong thế giới động vật , khỉ có thể nói là động vật rất thông minh, nhưng chú khỉ trong...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-truyen-thuyet-ve-lum-dong-tien-n2111.html
Ayyy ayyy các bạn, các bạn có biết rằng con gái có má lúm đồng tiền rất hiếm...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-chang-trai-bi-kien-can-va-than-hermes-n2094.html
Hôm nay cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học ghé thăm thần thoại Hy Lạp với câu...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-hai-chu-bo-hung-n2079.html
Hôm nay hãy cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Hai chú...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-cu-cai-khong-phai-mau-trang-n2072.html
Tại sao củ cải lại có màu trắng, cà rốt lại có màu da cam? Có bao giờ bạn thắc mắc...
http://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-phan-iii-n2064.html
Cuối cùng thì câu chuyện cổ tích しあわせの王子 cũng tới hồi kết... vậy cuối cùng...
ĐĂNG KÝ NHẬN TIN HẰNG TUẦN

Đăng kí nhận ngay tài liệu học tiếng Nhật bổ ích nhất

2019 MIỄN PHÍ

close