Trang chủ / Thư viện / Học tiếng Nhật theo chủ đề / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần II)
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần II)

Thứ Tư, 03 Tháng Năm 2023
0/5 - (0 bình chọn)

Hôm nay các bạn hãy cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo nhé!!! Người Nhật vốn yêu thích động vật đặc biệt là mèo, thậm chí ở Nhật Bản còn có cả một hòn đảo là Vương quốc của mèo nữa. 

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần II)

 

học tiếng nhật qua truyện cổ tích cô dâu mèo

 

するとネコは、うれしそうに、「ニャアー」 と、鳴きました。

Ngay sau đó, mèo kêu meo meo có vẻ nó rất vui 「おや? お前は、わしの言葉がわかるのか? ・・・いや、そんなはずはない」

Hửm, mi hiểu ta nói đúng không? Không, làm gì có chuyện như thế  お百姓さんは、いつものようにネコをふところに抱いて寝ました。 Hyakushou ôm mèo vào ngực như mọi khi rồi thiếp đi  さて、次の日の夕方、お百姓さんが畑からもどってくると、

明かりもないのに家の中からゴロゴロと石うすをひく音が聞こえてきます。

Chiều tối hôm sau khi Hyakushou trở về từ ngoài đồng , dù trong nhà không có ánh sáng nhưng lại nghe có tiếng cối xay gộc gộc  不思議(ふしぎ)に思って中をのぞいてみたら、なんとネコが石(いし)うすで麦(むぎ)をひいているではありませんか。

Nghĩ bụng thấy lạ chàng nhòm thử vào trong, chẳng phải mèo nhà ta đang xay lúa mì sao?  

「お前、本当にわしの言うことがわかるのか? いや、ありがとう」

Mi thực sự hiểu ta nói gì sao, cám ơn mi.  お百姓さんは喜んで、その粉で団子(だんご)を作り、ネコと一緒に食べました。

Hyakushou vui mừng lấy số bột đó làm bánh dango và ăn cùng mèo  それからというものお百姓さんのいない時はいつもネコが石うすをひいてくれるので、お百姓さんはとても助かりました。 Từ đó lúc Hyakushou không có nhà mèo đều xay bột giúp chàng, thật đỡ vất vả bao nhiêu.  ある晩、お百姓さんがいろりにあたっていると、そばにいたネコが突然人間の言葉をしゃべったのです。

Tối nọ, khi Hyakushou đang đứng ở bếp thì mèo ta ở bên cạnh bỗng nói bằng tiếng người  

「おかげさまで、とても幸せな毎日が送れます。

Nhờ có chàng mà mỗi ngày ta đều rất hạnh phúc  

 でも、このままでは石うすしかひく事が出来ません。

Nhưng ta chỉ có thể xay bột như thế này  この上は人間になって、あなたのためにもっとつくしたいと思います」

Nhất định ta phải trở thành người vì ta muốn giúp chàng nhiều hơn  お百姓さんは、やさしくネコの顔を見て言いました。

Hyakushou nhìn gương mặt dịu dàng và nói: 「ありがとう。でも、粉をひいてくれるだけで十分だ。

Cám ơn mi,  nhưng chỉ cần mi xay gạo giúp ta đã quá đủ rồi.  お前がいるおかげで、ちっともさみしくない。  どうか、わしのところにずっといておくれ」

Nhờ có mi mà ta không cảm thấy cô đơn, dù thế nào nãy mãi ở bên cạnh ta nhé.  するとネコは、涙を流しながら言いました。

Lập tức mèo vừa khóc vừa nói 「わたしは、なんて幸せ者でしょう。

Ta thật là kẻ hạnh phúc  長者さんはお金持ちでも、わたしをちっとも可愛がってはくれませんでした。

Trưởng giả tuy giàu có nhưng không hề yêu thương ta chút nào

Học thêm một truyện cổ tích nữa cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei nhé:

>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ

>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Nắm cơm lăn rơi

>>> Học từ vựng tiếng Nhật chủ đề Du lịch

 

DMCA.com Protection Status

 

Để lại Đánh giá
Đánh giá*
Họ tên *
Email *
Bài viết mới
Chọn bài viết hiển thị