Trang chủ / Thư viện / Học tiếng Nhật theo chủ đề / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần I)
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần I)

Thứ Tư, 03 Tháng Năm 2023
0/5 - (0 bình chọn)

Hôm nay các bạn hãy cùng Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo nhé!!! Người Nhật vốn yêu thích động vật đặc biệt là mèo, thậm chí ở Nhật Bản còn có cả một hòn đảo là Vương quốc của mèo nữa.

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo (Phần I)

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo

 

昔々、あるところに、一人のお百姓さんがいました。

Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ có người tên Hyakushou. 毎日、田畑(たばた)へ出て一生懸命(いっしょうけんめい)に働(はたら)きますが、ちっとも暮(く)らしが楽(らく)になりません。

Hàng ngày chàng cần mẫn ra đồng nhưng cuộc sống cũng không một chút thoải mái . そのため、もう四十才を過ぎているのに、嫁さえもらう事が出来ないのです。 Bởi vậy mà dù đã hơn 40 tuổi mà chàng chẳng thể cưới nổi ai về làm vợ さて、そのお百姓の隣(となり)に住(す)んでいるのは村一番の長者で、倉(くら→食物を貯蔵(ちょぞう)する倉庫)には米俵(こめだわら)が山のようにつんでありました。

Bên cạnh ngôi làng Hyakushou sống, có một ông trưởng giả giàu nhất làng. Những bao gạo được chất đầy như núi trong kho.

いくら贅沢(ぜいたく)をしても困らないのに、この長者はひどいケチで、家で飼(か)っていた一匹のメスネコにさえ、

Dù sống xa hoa thế nào cũng không vấn đề gì nhưng ông trưởng giả này lại hết sức keo kiệt. Ngay cả một con mèo cái nuôi trong nhà ông ta cũng bảo:

「近ごろは、飯を食いすぎる」

Dạo này mày ăn cơm nhiều quá と、言って、家から放(ほう)り出(だ)してしまったのです。 Rồi đuổi ra khỏi nhà お百姓さんが寝ていると、夜中(よなか)に家の外でネコの鳴き声がします。

Trong khi Hyakushou đang ngủ thì nghe thấy tiếng mèo kêu ở bên ngoài lúc nửa đêm

気になって戸を開けてみたら、長者の家のネコが寒そうにふるえているではありませんか。

Thấy lạ chàng mở cửa ra thì thấy con mèo của nhà trưởng giả đang run rẩy vì lạnh 「どうした? こんなところにいると、こごえ死んでしまうぞ」

Sao thế, nếu ở đây thì chết cóng mất お百姓さんはネコをかかえて家に入れると汚れた体をふいてやり、

自分のふとんの中へ入れてやりました。

Hyakusho ôm mèo vào nhà, lau người rồi cho vào trong chăn của mình 次の日、長者の家へネコを届けに行くと「そいつは、もうわたしの家のネコでない」と、言うので

Ngày hôm sau, khi mang mèo tới nhà trưởng giả thì bị nói : Con mèo đó đã không còn là con mèo nhà ta nữa

お百姓さんは仕方なく、自分で飼う事にしたのです。

Hyakushou không còn cách nào khác đành phải tự nuôi. お百姓さんは何でもネコと分けあって食べ、まるで自分の子どものように可愛がりました。

Hyakushou ăn gì cũng  chia sẻ với mèo, yêu thương như con

嫁のいないお百姓さんは、ある晩、ネコをひざにのせながらひとり言を言います。

Chàng Hyakushou chưa vợ vào một buổi tối nọ vừa đặt mèo lên gối và nói

「もしお前が、人間だったらなあ。おれが畑へ出ている間に、家で麦の粉をひいてくれたら、どんなに暮らしが楽になるか」

Nếu mi là con người nhỉ, trong lúc ta ra đồng có thể xay bột mì thì cuộc sống thật vui biết bao.

Nếu như bạn là cảm thấy học tiếng Nhật thật hiệu quả qua truyện cổ tích thì yên tâm là Trung tâm tiếng Nhật Kosei đã có cả một kho truyện cổ tích giúp các bạn học tiếng Nhật mỗi ngày. Học thêm những truyện cổ tích thú vị khác nữa tại đây nhé: 

>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích 

>>> Khóa học N3 Online

>>> Học tiếng Nhật qua chủ đề Quê hương

>>> Học tiếng Nhật qua bài hát Giáng Sinh

Để lại Đánh giá
Đánh giá*
Họ tên *
Email *
Bài viết mới
Chọn bài viết hiển thị