Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Công chúa đội chậu
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei theo dõi và học tiếng nhật qua truyện cổ tích Công chúa đội chậu Cô công chúa đội chậu thật kỳ lạ, lần đâu tiên nghe cái tên đã thấy thật thú vị phải không???
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Công chúa đội chậu
むかしむかし、河内の国(かわちのくに→大阪)に、ひとりの大金持ちが住んでいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở đất nước Kawachi có một đại phú ông sinh sống ở đó.
お母さんは、姫を枕元に呼ぶと、「わたしはまもなく遠い所へ行きます。わたしがいなくなるのは運命ですから、悲 しむ必要はありません。
Người mẹ gọi cô con gái nhỏ đến bên giường bệnh và nói: “Ta sớm muộn gì cũng phải đi đến một nơi rất xa. Nếu ta không còn ở đây nữa cũng là vận mệnh, vì thế con không cần buồn.
さあ母の形見に、これを頭にのせていなさい。きっと、役に立ちますからね」
Để tưởng nhớ mẹ, con nay đội cái này lên, nhất định nó sẽ có ích đó”
そう言って重い箱を姫の頭の上にのせたばかりか、大きな木の鉢(はち)までかぶせました。
Nói xong người mẹ đặt một cái hộp lớn lên đầu con gái và đội một chậu cây lớn lên đó.
そして、お母さんはなくなりました。
Và người mẹ qua đời.
お父さんは姫の頭の上の鉢を取ろうとしますが、どうしてもはずせません。
Người cha thấy vậy định dỡ bỏ cái chậu trên đầu con gái xuống nhưng không thể làm được.
そのために姫は『鉢かづき』といって、バカにされたり、いじめられたりしました。
Vì thế người ta gọi cô bé là cô gái đội chậu, bị xem như kẻ ngốc, bị trêu chọc.
やがてお父さんに、二度目の奥さんがやってきました。
Chẳng bao lâu sau người cha lấy vợ thứ 2.
この新しいお母さんが悪い人で、 にいじわるをしたり、かげ口をたたいたり、最後にはお父さんをうまくだまし て、 を追い出してしまったのです。
Người mẹ mới này là người độc ác, tâm địa xấu xa, cuối cùng đã lừa người cha đuổi cô gái đi.Bị đuổi ra khỏi nhà
家を追い出された は、シクシク泣きながら大きな川のほとりにやってきました。
Cô gái nhỏ vừa khóc vừa chạy đến bờ sông.
「どこへ行ってもいじめられるのなら、ひと思いに、お母さまのそばへ行こう」 ドボーン︕ 思いきって川の流れに飛び込みましたが、木の鉢のおかげで浮きあがってしまいました。
Ở đâu con cũng bị trêu chọc, lúc nào cũng chỉ có một mình con muốn đến bên mẹ. Tuy cô gái bị cuốn theo dòng nước nhưng nhờ mũ chụp chậu cây mà nổi lên
は、死ぬ事さえ出来ないのです。
Cuối cùng thì ngay cả cái chết cũng không thể.
村の子どもたちが、 に石を投げました。
Sau đó cô bé bị lũ trẻ trong làng lấy đá ném vào.
「わーい。頭がおわん。からだが人間。お化けだぁー」
“Nhìn kìa cái đầu là cái bát nhưng thân là con người. Ma kìa”.
ちょうどその時、この国の殿さまで山陰(さんいん)の中将(ち ゅうじょう)という人が、家来を連れてそこを通りかかりました。
Đúng lúc đó người gọi là Tonosama – là bậc đại nhân của đất nước, là trung tướng tại vùng núi dẫn gia nhân đi qua.
中将は親切な人だったので、鉢かづきを家に連れて帰ってふろたき女にすることにしました。
Trung tướng là người tốt bụng, bởi thế ông dẫn cô gái đội nồi về nhà, cho làm cô gái lau dọn nhà tắm.
この中将には、四人の男の子がいます。 上の三人は結婚していましたが、一番下の若君には、まだお嫁さんがいませんでした。
Người này có 4 người con trai trong đó 3 người anh đã kết hôn rồi chỉ còn người con út vẫn chưa lấy vợ.
心のやさしい若君は、鉢かづきが 傷だらけの手で水を運んだり、おふろをたいたりするのを見てなぐさめました。
Chàng trai tốt bụng, đã nhìn cô, an ủi cô khi cô đi lấy nước hay đi rót nước vô nhà tắm với bàn tay đầy sẹo.
「しんぼうしなさい。きっと、良い事があるからね」
Không cần lo lắng, chắc chắn những điều tốt sẽ đến thôi.
「はい」
Vâng.
鉢かづきは、どんなにうれしかった事でしょう。
Cô gật thật hết sức vui vẻ.
Học thêm một truyện cổ tích nữa cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei nhé:
>>> Học tiếng Nhật qua bài hát Chiếc máy bay giấy 365 ngày
>>> Học từ vựng tiếng Nhật theo chủ đề ngày Tết
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei