Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Ông lão làm hoa nở (花咲かじいさん)
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei lắng nghe lại câu chuyện này và học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Ông lão làm hoa nở" nhé! Đây chắc chắn là một truyện cổ tích Nhật Bản thân thuộc với tuổi thơ của không chỉ các em nhỏ bản địa, mà câu chuyện ý nghĩa này cũng từng được xuất bản ở Việt Nam.
花咲かじいさん
Ông lão làm hoa nở
-
Văn:東方明珠
-
Giọng đọc:ちふ(koebu)
-
Âm nhạc:HiLi(こんとどぅふぇ)
-
Minh họa:ニシハマカオリ
むかしむかしの おはなしです。
Ngày xửa ngày xưa, chuyện kể rằng
おじいさんと おばあさん、
Có một ông lão và một bà lão
そして いぬのポチが なかよく くらしていました。
Cùng một chú chó tên là Pochi sống hòa thuận với nhau.
あるひ ポチが ふしぎなこえで なきました。
Một ngày nọ, Pochi bỗng dưng sủa lên những tiếng kì lạ
「ここほれ、わんわん」
Lại đây nào, wang-wang~~ じめんを ほってみると ぴかぴかの こばんが ざっくざく!
Ông lão đào thử chỗ đất ấy lên thì thấy hiện ra vô số những đồng tiền vàng lấp lánh
「おばあさん、たいへんだ」
Bà ơi, thần kì chưa này!
「まあまあ、こんやは ごちそうに しましょう」
Ồ, thế này thì hãy chiêu đãi mọi người thôi!
おばあさんは おいしい ごはんを たっぷりつくりむらのみんなに わけてあげました。
Bà lão liền nấu thật nhiều cơm ngon đem đi mời hàng xóm láng giềng.
「ぬぬう、うらやましい」
Hmm, thật ghen tị quá điii
となりの いじわるじいさんが やってきて
Ông lão hàng xóm xấu tính chạy sang
ポチを むりやり つれていきました。
Và cưỡng ép bắt chú Pochi đi theo mình.
「さあ はやく なくんだ」
Nào, mau chóng sủa lên xem nào!
そういうと、ポチを ばしんと たたきました。
Nói xong, ông ta còn thẳng tay đánh mắng chú chó tội nghiệp.
「きゃいん」
Kyan
ポチが いたくて なくと、
Chú chó rên lên vì đau đớn
いじわるじいさんは じめんを ほりました。
Ông lão xấu tính liền ra sức đào chỗ ấy lên.
「な、なんじゃあ これは!」
Ahh, cái gì thế này!!!
そこには、へびや けむしが ぞろぞろ。
Ở chỗ ấy chỉ toàn rắn và sâu bọ đang bò nhung nhúc.
「この やくたたず!」
Cái đồ vô tích sự!
いじわるじいさんは ポチを ごちんと なぐりました。
Rồi lão ta lại ra sức đánh chú Pochi.
かわいそうに、ポチは しんでしまいました。
Thế rồi chú Pochi cũng chẳng thể chịu được nữa mà qua đời.
やさしい おじいさんと おばあさんは かなしみました。
Ông bà lão tốt bụng rất đau buồn.
「なんて かわいそうな ポチ」
Pochi thật đáng thương…
「さみしくないように おはかに きを うえましょう」
Vợ chồng mình hãy trồng một cái cây trên mộ Pochi để nó khỏi cô đơn.
きは ぐんぐん おおきくなりました。
Cái cây cứ thể lớn nhanh như thổi.
あるひ ゆめのなかに ポチが でてきました。
Một ngày kia, Pochi hiện về trong giấc mơ và nói:
「あのきを うすにして おもちを つくってほしいわん」
Con xin ông hãy làm bánh mochi bằng chiếc cối từ thân cái cây kia…
「そういえば ポチは おもちが だいすきだったねえ」
Nói mới nhớ, con Pochi thích nhất là ăn bánh mochi nhỉ?
ふたりは いわれたとおりに しました。
Nói thế rồi hai ông bà cụ bắt tay vào làm ngay.
ぺったん、ぺったん。
Pettan, pettan
「おやまあ、こばんが でてきたよ!」
Trời ơi, có đồng vàng rơi ra này!
おもちは きんいろの こばんに かわりました。
Bánh mochi đã biến thành những đồng tiền vàng lấp lánh.
「うぬぬぬ、きにくわん!」
Hmmm, không thể hiểu nổi
いじわるじいさんはこっそりと うすを もやして しまいます。
Ông lão xấu tính nghĩ vậy liền lén lút đem chiếc cỗi giã bánh đốt thành tro.
おじいさんと おばあさんはなきながら はいを あつめました。
Ông và bã lão tốt bụng buồn bã khóc than rồi đem đống tro tàn gom lại.
ふわり ふわり……
Bồng bềnh, bồng bềnh…
かぜにのって はいが とび、
Lớp bụi tro được gió đưa bay lên cao
かれた えだに はなが つきました。
Một cành cây đang héo khô bỗng nở ra những bông hoa rực rỡ.
「かれきに はなを さかせよう」
Hãy khiến cái cây khô này nở hoa thật đẹp nào!
おじいさんは きにのぼって はいを まきました。
Ông lão liền trèo lên cây rồi rải những hạt tro ra khắp nơi.
あたり いちめんが ぴんくいろに そまります。
Ngay lập tức sắc hồng của hoa anh đào nhuộm lấy cả các cành cây bên cạnh.
「なんて きれいな さくらじゃ!」
Chao ôi, hoa anh đào nở thật đẹp làm sao!
ちょうど とおりかかった おとのさまが おじいさんと おばあさんに ごほうびをくれました。
Vị lãnh chúa đúng lúc ấy đi qua thấy vậy, liền ban thưởng cho hai ông bà lão.
くやしくなった いじわるじいさんが いいました。
Ghen tị với phần thưởng kia, ông lão xấu tính kêu lên:
「さくらを さかせたのは わたしです」
Chính tôi mới là người làm cho hoa anh đào nở đấy ạ!
「ええい、うそつきめ!」
Hừ, ngươi là đồ nói dối!
おとのさまは おこりました。
Lãnh chúa nổi giận lôi đình.
いじわるじいさんは ろうやに とじこめられて しまいました。
Cuối cùng thì ông lão xấu tính bị trừng phạt một trận nhớ đời.
終わり。
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học thêm một truyện cổ tích nữa nhé:
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Cuộc giao chiến giữa khỉ và cua (サルカニ合戦)
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Truyền thuyết về lúm đông tiền
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei