Truyện dân gian tiếng Nhật: Chim sẻ và chim gõ kiến
Lí do sẽ được giải thích qua truyện dân gian tiếng Nhật: Chim sẻ và chim gõ kiến ở tỉnh Fukui. Cùng trung tâm tiếng Nhật Kosei theo dõi nha!! Các bạn có biết vì sao chim gõ kiến lại phải ăn côn trùng trong cây và sống trong rừng, chim sẻ ăn được gạo và được bay lượn tự do không?
Truyện dân gian tiếng Nhật: Chim sẻ và chim gõ kiến
むかしむかし、 スズメの おかあさんが おもいびょうきになって、 いまにも しにそうだと いう しらせが ありました。 Ngày xửa ngày xưa, chim sẻ mẹ lâm bệnh nặng, thông báo rằng mình sắp chết.
「そりゃ、 たいへんだ!」 “Chuyện này, không xong rồi”
ビックリした むすこの スズメは、 ふだんぎの ままで、 おおあわてで おかあさんのところへ かけつけました。 Chú chim sẻ con hoảng hốt, mặc nguyên đồ thường ngày, vội vã tới chỗ của mẹ
しごとの とちゅうで きたので、 かおは ドロだらけです。 Vì đang dang dở công việc, trên mặt chú đầy bùn đất.
でも、 げんきな むすこのかおを みた おかあさんは、 「よくきてくれたね。 ありがとう」と、 いって よろこび、 しにそうだった びょうきまで よくなったのです。 Nhưng chim mẹ nhìn thấy gương mặt của đứa con khỏe mạnh, vui mừng nói rằng “Con đã cất công tới đây, cảm ơn nhé”, ngay cả đến bệnh nặng sắp chết cũng tốt dần lên.
このことを しった かみさまは、 「なんて、 かんしんな スズメだ」と、 いって、 にんげんと おなじように おこめを たべることを ゆるしてくれたのです。 Biết được câu chuyện này, thần linh nói “Thật là một chú chim sẻ tận tâm”, rồi ban cho năng lực có thể ăn được gạo giống như con người.
そればかりか、 にんげんの すんでいる ちかくでも、 くらせるように してくれました。 Chỉ nhờ vậy, miễn là ở gần nơi có con người sinh sống là có thể sống được.
さて こんどは、 キツツキの おかあさんが おもいびょうきになり、 いまにも しにそうだと いう しらせが ありました。 Và lần này là chim gõ kiến mẹ lâm bệnh nặng, thông báo rằng mình sắp chết
でも キツツキは とっても おしゃれな むすめで、 まいにち まいにち あそんでばかり います。 Nhưng chim gõ kiến là một cô gái rất sành điệu, ngày ngày đều chỉ chơi thôi.
ですから、 そのしらせを きいたのも よるに なってからでした。 Nên khi nghe được thông báo kia, trời đã tối mất rồi
(ふーん、 そうなの。 でも まあ、 まだ しんだわけでは ないから だいじょうぶね。 それよりも、 きっと きんじょの とりたちも おみまいに きているから、 わたしの きれいな ところを みせなくちゃ) (Hừm, vậy à. Nhưng mà thôi, làm sao mà chết được, nên không sao đâu ha. Quan trọng hơn là, nhất định nhà chim bên hàng xóm cũng sẽ tới thăm mẹ, mình phải cho người ta thấy mình là một chú chim xinh đẹp.”
キツツキは、 おしろいを つけたり、 べにを つけたりと、 いつもより ていねいに おけしょうして、 いちばん じょうとうの きものを きて でかけました。 Chim gõ kiến đánh phấn, đánh son, trang điểm kĩ hơn ngày thường, rồi mặc bộ kimono xịn nhất đi.
でも きのどくに、 おかあさんは むすめが くるのが まちきれずに、 しんでしまいました。 Nhưng đáng tiếc, chim mẹ không đợi được con gái tới, đã chết mất.
さて、 それをしった かみさまは カンカンに おこりました。 Thần linh biết được chuyện đó, nổi giận đùng đùng.
「ははおや よりも じぶんが だいじだなんて、 なんて ひどい むすめだ!」 “Coi trọng bản thân hơn cả mẹ của mình, thật là một đứa con tồi tệ”
そして バツとして、 きの なかの むししか たべられないように したのです。 Như một sự trừng phạt, chim gõ kiến trở thành chim chỉ ăn được côn trùng sống trong cây.
そればかりか、 やまの なかでしか くらせなく しました。 Chỉ vì vậy, nó chỉ sống được ở trong núi.
だから スズメは いまでも じゆうに どこへでも とんでいき、 おいしい おこめまで たべられるのに、 キツツキは やまの なかに いて、 き に あなを あけなければ むしを たべることが できず、 よるに なると くちばしが いたいと いって、 ないていると いうことです。 Vậy nên chim sẻ lúc nào cũng có thể tự do bay lượn tới bất cứ đâu, được ăn gạo ngon lành, còn chim gõ kiến phải sống trong núi, phải đục lỗ ở trong cây mới ăn được côn trùng. Đến đêm thì chim kêu vì mỏ bị đau nên khóc.
Câu truyện tiếp theo cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei:
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Địa Tạng
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei