Học tiếng Nhật qua chuyện cổ tích: Bánh mochi rơi từ mặt trăng
Kosei xin giới thiệu tới các bạn học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Bánh mochi rơi từ mặt trăng. Cùng note lại để học từ mới và luyện kĩ năng đọc nhé! Một trong những phương pháp Học tiếng Nhật cực kỳ hiệu quả đó là luyện đọc, luyện từ mới qua những câu chuyên cổ tích dân gian Nhật Bản, vừa giải trí vừa nhớ bài hơn rất nhiều cách học bài khô khan.
Học tiếng Nhật qua chuyện dân gian: Bánh mochi rơi từ mặt trăng
むかしむかし、ある小さな島に、男の子と女の子が二人で住んでいました。 Ngày xửa ngày xưa, ở một hòn đảo nhỏ, có một người con trai và một người con gái sinh sống cùng nhau.
二人は一日中遊んで、遊び疲れたら眠り、目が覚めたらまた遊ぶという毎日を過ごしていました。 Hai người suốt cả ngày chỉ chơi đùa, chơi mệt thì ngủ, khi tỉnh dậy lại chơi đùa, họ trải qua những ngày như vậy
食べ物は、夜の決まった時間に神さまが月から餅を降らせてくれるので、それを拾って食べればよいのです。 Đồ ăn thì, vào thời điểm đã định buổi tối, thần sẽ cho bánh Mochi rơi xuống từ mặt trăng, họ nhặt lên ăn là được.
男の子も女の子も、なぜ月から餅が降ってくるのか考えたこともありません。 Cả người con trai lẫn người con gái cũng chẳng cần nghĩ tại sao bánh mochi lại rơi xuống.
つきたてのやわらかな餅をお腹いっぱい食べて、緑の美しい島をかけまわり、青く輝く海で泳いで暮らす毎日を当たり前のように思っていました。 Ăn no bụng những chiếc bánh mochi mềm vừa được giã xong, đi quanh hòn đảo xanh tươi đẹp, bơi lội trên bãi biển xanh sang lấp lánh, họ nghĩ những ngày sinh sống như vậy là đương nhiên mà có.
そんな、ある夜の事です。 Rồi tới một đêm.
いつもの様に月から降ってきた餅を拾って食べていると、ふと、どちらからともなくこんな事を話し合いました。 Khi nhặt lên ăn những chiếc bánh mochi rơi xuống từ mặt trăng rồi ăn như mọi lần, chẳng bắt đầu từ ai, họ tự nhiên nói chuyện với nhau.
「ねえ、今まで食べきれない餅は捨てていたけど、残しておけばお腹が空いた時に食べられるね。今夜から残しておこうよ」 “Nè, trước giờ chúng ta toàn nhặt lên những chiếc bánh mochi ăn không thể hết được, nếu để thừa lại thì có thể ăn vào những lúc đói đúng không. Từ đêm nay chúng ta hãy để thừa lại đi”
「そうね。残しておけば、夜に餅を拾わなくてもすむわね。餅の降る時間には、眠たいときもあるもの」 “Phải rồi. Nếu để thừa lại, vào buổi đêm chúng ta không cần nhặt mochi cũng sống được. Cũng có lúc chúng ta buồn ngủ khi mochi rơi xuống nữa.
そこで男の子と女の子は、食べ残した餅を置いておくことにしました。 Thế là người con trai và người con gái để lại những chiếc bánh mochi ăn thừa.
二人はいいことを思いついて、大満足でした。 Hai người nghĩ vậy là tốt, rất vui.
ところが月の神さまは、二人の思いつきが気にいりません。 Nhưng thần thì không thích suy nghĩ đó của hai người.
「毎晩毎晩、必ず餅を降らしてやっているのに、とっておくとは何事だ。神を信じていないのか」 “Đêm nào cũng như đêm nào, nhất định ta đều cho mochi rơi xuống, nhưng các người lại để đó là sao. Không tin tưởng vào thần ư?”
神さまは、それから餅を降らすのをやめてしまいました。 Từ đó về sau thần không cho mochi rơi xuống nữa.
男の子と女の子は、あわてて月の神さまにお願いしました。 Người con trai và người con gái vội cầu xin thần
「神さま、神さま、月から餅を降らせてください」 “Thần linh ơi thần linh hỡi, xin hãy cho mochi rơi xuống từ mặt trăng”
「神さま、お腹が空いて倒れそうです。今までの様に、餅をください」 “Thần linh ơi, con đói sắp ngất mất. Xin hãy ban cho chúng con mochi như trước nay.”
けれど月から餅が降ってくることは、二度とありませんでした。 “Thế nhưng mochi không rơi xuống từ mặt trăng lần nào nữa
男の子と女の子は次の日から海へ出て、貝や魚をとって食べるしかありませんでした。 Người con trai và người con gái từ ngày tiếp theo chỉ còn biết ra biển, bắt sò và cá để ăn.
もう今までの様に、遊びたいだけ遊ぶ暮らしは出来ないのです。 Dù có muốn rong chơi nhưng không còn có thể chơi đùa như trước nay nữa.
二人はお腹が空くことなど知らなかったむかしをなつかしみ、そして初めて神さまに感謝しました。 Họ khao khát ngày xưa thời không biết đến đói bụng, và lần đầu tiên biết cảm tạ thần.
Bạn có thích bánh Mochi không? Tìm hiểu cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei nhé!!
>>> Các loại bánh mochi hấp dẫn nhất tại Nhật
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei