Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Nước kẹo độc
Tiếp nối những bài viết học tiếng Nhật theo chủ đề truyện cổ tích, hôm nay Kosei tiếp tục cùng các bạn học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Nước kẹo độc. Theo dõi câu truyện với Kosei để thấy được sự thông minh lém lỉnh của nhân vật chú tiểu dưới đây nhé!
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Nước kẹo độc
むかしむかし、 いっきゅうさんと いう、 とんちで ひょうばんの こぞうさんが いました。 Ngày xửa ngày xưa, có một tiểu tăng nổi tiếng vì thông minh lanh lợi, gọi là chú tiểu.
あるひの こと。おしょうさんが むらびとに みずアメを もらいました。 Vào một ngày nọ. Vị hòa thượng nhận được nước kẹo từ người dân trong làng.
それを ほしそうなめで みていた いっきゅうさんに、 おしょうさんが こわいかおで いいました。 Chú tiểu rất muốn ăn thử nó, vị hòa thượng làm gương mặt đáng sợ mà nói rằng
「これは どくの みずアメじゃ。 たべたら しんでしまうから、 けっして たべては いけないぞ」 “Đây là nước kẹo có độc. Nếu ăn vào sẽ chết đấy. Tuyệt đối không được ăn đâu”
いっきゅうさんは ニッコリわらって、 「はい、ぜったいに たべません」と、いいました。 Chú tiểu cười thật tươi, nói “Vâng, con nhất định không ăn đâu”
おしょうさんは それをきいて、 あんしんして ようじに でかけました。 Vị hòa thượng nghe vậy, an tâm ra ngoài đi công chuyện
おしょうさんが いなくなったことを しった いっきゅうさんは、 たべてはいけないと いわれていた みずアメを ほかのこぞうさんたちと わけあって、 ぜんぶ たべてしまいました。 Chú tiểu biết rằng vị hòa thượng không có ở đây, cùng với các tiểu tăng khác viện cớ ăn nước kẹo bị cấm ăn, rồi ăn hết sạch.
それから しばらくして、 おしょうさんが ようじを すませて かえってくるのが みえました。 Một lúc sau đó, chú tiểu thấy vị hòa thượng đã xong công chuyện và trở về.
すると いっきゅうさんは、 おしょうさんの たいせつにしていた ちゃわんを もちだし、 それを にわの いしに ぶつけて わってしまいました。 Thấy vậy, chú tiểu mang cái cốc trà quý giá của vị hòa thượng ra, đập vỡ bằng đá trong vườn.
そして めもとを つばで ちょんちょんと ぬらすと、 みんなで なきまねを しました。 Sau đó các chú tiểu dùng nước bọt chấm chấm vào mắt cho ướt, tất cả giả vờ khóc
かえってきた おしょうさんは ビックリ。「こりゃ、 なにを ないておるのじゃ?」 Vị hòa thương mới trở vềhoảng hốt “Này, sao các con lại khóc vậy?”
すると いっきゅうさんが いいました。 Nghe vậy, chú tiểu nói.
「えーん、 えーん、 おしょうさんの たいせつな ちゃわんを わってしまいました。 おわびに どくの みずアメを なめて しのうと おもいましたが、ぜんぶ なめても しねません」 “Hức, hức, bọn con làm vỡ mất cái cốc trà quý giá của thầy rồi. Bọn con định ăn nước kẹo độc rồi chết đi để tạ lỗi, nhưng mà ăn hết cũng chẳng chết được”
それを きいた おしょうさんは、「こりゃ、 やられたわ」と、 いい、 Vị hòa thượng nghe vậy, nói “Chà, bị phản tác dụng rồi”
それからは むらびとに もらった おかしは、 みんなで わけることに したのです。 Từ đó về sau, kẹo bánh nhận được từ dân làng, tất cả mọi người đều chia nhau.
Trung tâm tiếng Nhật Kosei thêm một câu truyện thú vị dành cho bạn đọc nhé:
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei