Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích かさじぞう( Phần I)
Hôm nay chúng ta hãy cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích かさじぞう Chiếc nón Địa Tạng Bồ Tát nhé! Người tốt làm việc thiện sẽ luôn được đền đáp xứng đáng, đó là giáo lí trong đạo Phật. Đạo Phật khá phổ biến ở Nhật Bản từ những năm thế kỉ 6 sau công nguyên. Trong đạo Phật có Lục tông bao gồm:Tam Luận tông, Thành Thục tông, Cụ Xá tông, Pháp Tướng tông, Hoa Nghiêm tông, Luật tông. Cũng chính vì thế mà trong Địa Tạng Bồ Tát cũng có 6 vị Bồ Tát chăng?
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích かさじぞう( Phần I)
昔々雪深い山奥に、
Ngày xửa ngày xưa sâu trong những ngọn núi phủ đầy tuyết
正直者のおじいさんとおばあさんが住んでいました。
Có hai ông bà sống hiền lành chất phác
二人は仲の良い夫婦でしたが、とても貧乏でした。
Cuộc sống vợ chồng giữa hai người vô cùng thắm thiết nhưng lại vô cùng vất vả nghèo khổ
ある年の大晦日のこと
Nhưng vào một đêm giao thừa năm ấy có một chuyện đã xảy ra
おじいさん、明日はお正月ですが、お餅も買えませんねえ。
Ông à mai là Tết rồi, mà nhà ta lại không thể mua được bánh dày
そうじゃ。笠を編んで、町まで売りに行こう。
Vậy tối với bà đan ít nón rơm rồi đem xuống chợ bán xem sao
なあ、おばあさん。笠が売れたらお餅が買えるなあ。
Này bà nó, nếu bán được thì chúng ta có thể mua bánh dày rồi
ほんにのう。
Thật vậy sao
二人は一所懸命笠を編みました。
Cả hai người cùng chăm chỉ đan những chiếc nón rơm
気を付けて行ってくださいね。
Ông đi cẩn thận nhé
きっと笠を売って帰ってくるよ
Tôi nhất định sẽ bán hết rồi trở về
おじいさんは、町に出かけました。
Thế rồi ông lão xuống thị trấn
町に着いたおじいさんは
Sau khi đến chợ thì ông lão rao to:
笠、いらんかえー
Nón rơm đây có ai mua không
笠、いらんかえー
Nón rơm đây có ai mua không
と一所懸命、声をはりあげました。
笠、いらんかえー
Nón rơm đây có ai mua không
笠、いらんかえー
Nón rơm đây có ai mua không
大晦日(おおみそか)の町はみんな忙しそうで、おじいさんには目もくれません。
Chợ những ngày cuối năm, ai nấy cũng dường như vội vã nên chẳng ai chú ý tới ông.
笠、いらんかえー
Nón rơm đây có ai mua không
やがて、日が暮れて、雪が降ってきましたがおじいさんの笠は一枚も売れませんでした。
Chẳng mấy mà trời đã tối, tuyết cũng rơi nhiều hơn nhưng ông lão vẫn chưa bán được một cái nón rơm nào
おばあさん、がっかりするじゃろうなあ。。。
Bà à, chẳng thể bán được cái nào rồi
おじいさんは笠を抱えるととぼとぼと家に向かって歩き出しました。
Thế rồi ông lão lại ôm đống rơm lặng lẽ về nhà
その間にも雪はどんどん降ってきました。
Tuyết cũng đã rơi nhiều hơn
おじいさんが山道にさしかかった時です。
Khi đang men theo con đường núi
おや?あんなところにお地蔵様(じぞうさま)がいらっしゃったとは。
Ồ sao lại có Địa Tạng Bồ Tát ở nơi thế này nhỉ
雪の中にお地蔵様が並んで立っていることに気がつきました。
Ông thấy những vị Địa Tạng Bồ Tát đang đứng thành hàng giữa tuyết
お地蔵様の頭には雪が沢山積もっていました。
Tuyết chất như núi trên đầu những vị Bồ Tát
これでは冷たかろう。。。そうじゃ。ここに笠があるわい。
Thế này chắc lạnh lắm đây…Vậy thì xin hãy dùng những chiếc nón rơm này nhé.
おじいさんはお地蔵様のあたまに次々と笠をかぶせました。
Ông lão lần lượt đội những chiếc mũ lên đầu các vị Địa Tạng Bồ Tát
ところが最後に並んだひときわ小さなお地蔵様の笠がありません。
Còn một Địa Tạng Bồ Tát nhỏ ở cuối cùng nhưng ông không còn cái nón nào cả
笠が一枚足りなんだか。それではわしの手ぬぐいでかんべんしておくんなさい。
Thiếu một cái mất rồi. Vậy dùng tạm cái khăn này nhé. Xin thứ lỗi.
おじいさんは自分のかぶっていた手ぬぐいを取り、小さなお地蔵様の頭に結わえました。
Ông lão tháo chiếu khăn mình đang đội, và buộc lên đầu Địa Tạng Bồ Tát nhỏ.
家に着いたおじいさんはおばあさんに
Về đến nhà ông lão kể lại cho bà lão nghe
笠は売れなかったこと、そしてその笠をお地蔵様にかぶせてきたことを話しました。
Ông lão không bán được chiếc nào cả, chỗ nón cũng đã tặng cho những vị Địa Tạng Bồ Tát rồi.
そうでしたか。
Vậy sao
それは良いことをされましたなぁ。
Đó quả là một việc tốt
けれど、おじいさんとおばあさんは食べるものが何もありません。
Nhưng mà ông lão và bà lão chẳng có đồ gì ăn cả.
二人は白湯(ぱいたん)を飲んで眠ることにしました。
Hai người quyết định sau khi uống chút nước nóng rồi sẽ đi ngủ
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học thêm một câu chuyện cổ tích nữa nhé:
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Bò và Ếch
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei