Trung tâm tiếng Nhật Kosei - Nơi học tiếng Nhật tốt nhất tại Hà Nôi

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Cô bé quàng khăn đỏ (Phần II)

Cùng trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếp phần II của truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ nhé!!!

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

 

>>> 26 cách từ chối trong tiếng Nhật

>>> Học tiếng Nhật qua bài hát Giáng Sinh


 

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Cô bé quàng khan đỏ (Phần II)

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Cô bé quàng khan đỏ (Phần II)


 

「赤頭巾ちゃん、おばあさんはどこに住 んでいるの︖」

 Bà cháu ở đâu, Khăn đỏ?
 

「森をあとたっぷり700メートルいったところ。

 Đi vào rừng độ 700 mét thì tới.
 

 おばあさんのお家(いえ)は3(3)本(ほん)の大(おお)きな樫(かし)の木(き)の下(した)にあるの。はしばみ の木(き)がすぐ下にあるから、きっとわかるわ。」と赤頭巾は答え ました。

Dưới ba cây sồi to là nhà bà cháu, quanh nhà có nhiều bụi dẻ, chắc bác tìm thấy ngay.
 

狼は、「なんて柔らかそうで若いんだ。なんておいしそうに太 ってるんだろう。ばあさんよりうまそうだ。おれはうまくやっ て両方つかまえなくちゃならん。」と心の中で考えました。

Sói nghĩ bụng: - Cái mồi non béo ngon này chắc là hơn hẳn cái mồi già kia! Sói tự nhủ phải mưu mô làm sao xơi được cả hai.
 

れで狼はしばらく赤頭巾のそばを歩いて、それから言いまし た。

Nó lân la đi cùng với Khăn đỏ một đoạn rồi nói:
 

「赤頭巾ちゃん、見てごらん、このあたりの花はなんてき れいなんだろうね。周りを見回(みまわ)してごらん。小鳥(ことり)たちもとても きれいにさえずっているのに君(きみ)はきいてないみたいじゃない か。君は学校へ行くみたいに真面目(まじめ)くさって歩いてるんだね 森の中のここではほかは何でも楽しいのに。」

 Này cháu Khăn đỏ ạ, cháu hãy nhìn những bông hoa tươi đẹp kia kìa. Sao cháu không ngó quanh mà xem. Bác chắc là cháu chưa bao giờ lắng nghe tiếng chim hót véo von phải không? Cháu đi đâu mà cứ đăm đăm thẳng tiến như đi học ấy. Ở trong rừng vui lắm cháu ạ!
 

赤頭巾は目をあげました。

Khăn đỏ mở to mắt ra nhìn.
 

太陽(たいよう)の光(ひかり)が木(き)の間(あいだ)からあちこちにお どっていて、きれいな花が一面に生えているのを見ると、赤頭 巾は、「おばあさんに摘(つ)んだばかりの花束(はなたば)を持(も)って行けば、それも喜んでくれるわ。まだ早いからちゃんとそこに着くわ。」 と考えました。

Em thấy ánh nắng rập rờn qua cành cây đung đưa, đó đây toàn là hoa thơm cỏ lạ, em nghĩ bụng: - Nếu mình mang một bó hoa tươi đến tặng bà chắc là bà thích lắm, trời còn sớm, mình đến bà còn kịp chán.

 

 

それで花をさがしに道から森の中へ走って行き ました。一本摘(いっぽんつ)むと、もっと向こうにもっときれいな花を花が あるように見えてそのあとを追いかけ、だんだん森(もり)の奥(おく)へ入っ て行きました。

Thế rồi Khăn đỏ đi hái hoa. Hái được một bông em lại nghĩ có lẽ vào thêm tí nữa sẽ có bông đẹp hơn. Cứ như vậy, Khăn đỏ tiến sâu vào trong rừng lúc nào không hay.
 

その間(かん)に狼(おおかみ)はまっすぐおばあさんの家(いえ)へ走(はし)って行(い)き、戸(と)をたた きました。

Trong khi đó, sói lẻn thẳng tới nhà bà cụ và gõ cửa.
 

「そこにいるのは誰?」

- Ai ở ngoài đó đấy?
 

「赤頭巾よ」と狼は答えま した。「ケーキとワインをもってきてるの。戸を開けて。」

- Cháu là Khăn đỏ đây, bà mở cửa cho cháu với! Cháu mang bánh và sữa lại cho bà đây.
 

「掛け金をあげて。私は弱って起きられないから」とおばあさ んは叫びました。

Bà nói: - Cháu cứ đẩy then mà vào. Bà yếu quá không dậy được.
 

掛け金を上げると戸はパッと開き、狼は一言 も言わないでまっすぐおばあさんのベッドに行くとおばあさん を食べてしまいました。

Sói đẩy then cửa, cửa mở toang. Chẳng nói chẳng rằng sói vào thẳng giường rồi nuốt chửng bà cụ.
 

それから狼(おおかみ)はおばあさんの服(ふく)を着(き)て、 帽子(ぼうし)をかぶり、ベッドに寝てカーテンをひきました。

 Rồi nó lấy quần áo của bà mặc vào, lấy mũ trùm đầu, lên giường nằm, lấy rèm che lại.  
 

ところが、赤頭巾は花を摘んで走り回っていました。たくさん 集めてもう持てなくなるとおばあさんのことを思い出し、道を 進みました。

Khăn đỏ thơ thẩn hái hoa trong rừng. Mãi tới lúc hái nhiều quá mang không hết, em mới chợt nhớ đến bà, vội lên đường đến nhà bà.

 

 

赤頭巾は家の戸が開いたままになっているのに驚 き、部屋に入ると、とても変な気分になったので、「まあ、今 日はとても不安な気持ちだわ。いつもだとおばあさんといるの がすきなのに。」と思いました。「お早うございます。」と叫 びましたが返事がありませんでした。

Khăn đỏ ngạc nhiên thấy cửa mở toang, bước vào phòng thì thấy có gì khang khác, em nghĩ bụng hôm nay ở nhà bà sao lại thấy rờn rợn, chứ không thoải mái như mọi khi. Khăn đỏ nói to: - Cháu chào bà ạ! Chẳng có một tiếng trả lời.
 

それで赤頭巾はベッドに 行き、カーテンを開けました。そこに顔まで深々と帽子をかぶ ったおばあさんがいて、とても奇妙に見えました。

Em lại bên giường, kéo rèm ra, thì thấy bà nằm, mũ trùm kín mặt, trông lạ quá.
 

「まあ、おばあさん、とても耳が大きいわ。」と赤頭巾は言い ました。

Khăn đỏ ngạc nhiên hỏi: - Bà ơi bà! Sao tai bà to thế?
 

「お前の声がよく聞こえるようにだよ。」と返事。

Tai bà to để nghe cháu rõ hơn.
 

「だけど、おばあさん、とても目が大きいわ。」と赤頭巾は言 いました。

Bà ơi bà! Sao mắt bà to thế?
 

「お前がよく見えるようにだよ。」

Mắt bà to để nhìn thấy cháu rõ hơn.
 

「だけど、おば あさん、とても手が大きいわ。」

Bà ơi bà! Sao tay bà to thế?
 

「お前をよく抱けるようにだ よ。」

 Tay bà to để bà nắm lấy cháu dễ hơn

 

「だけど、おばあさん、おそろしく大きな口よ。」

Ui trời ơi! Sao mồm bà to đáng sợ quá!
 

「お 前をよく食えるようにだよ。」

Mồm bà to để bà nuốt cháu dễ hơn.
 

狼はこう言うか言わないうちに 一跳びでベッドから出ると赤頭巾を飲み込んでしまいました。

Vừa dứt lời, sói liền nhảy ra khỏi giường, nuốt chửng Khăn đỏ đáng thương.  
 

狼は食べ終わると、またベッドに寝て、眠りこみ、とても大き ないびきをかき始めました。

Xong xuôi, sói lại nhảy lên giường nằm ngủ và ngáy o o.

 

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích thật dễ hiểu đúng không, ghé thăm thư viện truyện cổ tích của Trung tâm tiếng Nhật Kosei mỗi ngày để học tiếng Nhật nhé! >>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cơm nắm lăn rơi

DMCA.com Protection Status

TIN LIÊN QUAN
https://kosei.vn/tron-bo-7-phan-harry-potter-bang-tieng-nhat-n2123.html
Ra lò rồi đây!! Ăn ngay kẻo nguội!! Trộn bộ 7 tập Harry Potter đã được Trung tâm tiếng Nhật Kosei...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-phan-i-n2062.html
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích しあわせの王子 thú...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-nguoi-dep-va-quai-vat-phan-i-n2027.html
Hôm nay cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Người đẹp...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-phan-ii-n2009.html
Vậy hôm nay chúng ta hãy cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-phan-i-n2008.html
Hôm nay chúng ta hãy cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-bi-mat-cua-nang-tien-ca-n1931.html
Chắc hẳn các bạn đã từng đọc rất nhiều truyện hoặc xem phim về nàng tiên cá rồi...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-co-dau-meo-phan-i-n1900.html
Hôm nay các bạn hãy cùng Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô dâu mèo...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-truyen-co-tich-co-be-quang-khan-do-phan-i-n1884.html
Hôm nay Kosei sẽ kể lại một câu chuyện bằng tiếng Nhật. Kosei tin rằng các bạn sẽ tiếp thu nhanh...
https://kosei.vn/hoc-tieng-nhat-qua-chuyen-co-tich-chu-chim-se-bi-mat-luoi-n1851.html
Tiếp tục cùng Kosei đồng hành học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Chú chim sẻ bị mất...