Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Gà mái và Lúa mì
Hôm nay chúng ta sẽ cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Gà mái và Lúa mì nhé. Xưa có câu Hay ăn lười làm, quả đúng vậy trong cuộc sống có rất nhiều người lười biếng, ỷ lại vào người khác. Thông điệp là gì hay bài học rút ra như thế nào hãy tự cảm nhận sau khi đọc xong câu chuyện này nhé!!!
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Gà mái và Lúa mì
むかしむかし、あるところに、一羽のメンドリがいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ có một cô Gà mái
「ごちそうだよ。みんなおいで」
Có nhiều thức ăn lắm các con lại đây đi
メンドリはいつも庭をつっついて、エサを見つけてはヒヨコたちに食べさせていました。 Gà mẹ suốt ngày mổ đất ở khu vườn để tìm thức ăn cho bầy gà con
ある日、メンドリは小麦粒が落ちているのを見つけました。
Một ngày nọ, gà mái mẹ đã phát hiện ra rất nhiều hạt lúa mì rơi trong vườn
「これをまくと、たくさん小麦ができるのよ。ふやしてから食べましょう」
Nếu gieo hạt lúa mì này xuống chúng ta sẽ thu hoạch được rất nhiều mì. Hãy cùng trồng thật nhiều và ăn thôi
メンドリは、大きな声で言いました。
Gà mái mẹ liền gọi mọi người thật lớn
「小麦のタネをまくの。誰か、手伝ってちょうだい」
Ai có thể giúp tôi gieo trồng những hạt lúa mì này không
でも、池で遊んでいたアヒルは、「ごめんよ、わたしはいそがしいんだから」と、ことわりました。
Thế nhưng cô Vịt đang bơi dưới ao liền từ chối rằng: Xin lỗi nhé tôi đang bận lắm
ブタは、眠そうに目を開けましたが、「あー、あー、あー」あくびをしただけで、知らぬ顔です。
Chú heo hé đôi mắt có vẻ buồn ngủ nhưng cũng chỉ ngáp “ ay ay ay ” và thể hiện bộ mặt không biết chuyện gì
ひなたぼっこのネコも、首を振って。いま、用があるのよ」
Cô mèo đang tắm nắng cũng lắc đầu từ chối : “ Bây giờ tôi đang có việc bận rồi”
誰も手伝ってくれないので、メンドリは一人で小麦のタネをまきました。
Vì chẳng có ai giúp đỡ nên Gà mái mẹ đành tự mình gieo trồng những hạt lúa mì
やがて小麦が、たくさん実りました。
Chẳng mấy chốc lúa mì đã lớn và có thể thu hoạch
そこでメンドリは、みんなを呼びました。
Sau đó gà mái liền đi gọi mọi người
「小麦を、かり取るの。誰か、手伝ってちょうだい」
Ai có thể giúp tôi thu hoạch lúa mì không
するとアヒルは、「いま、泳ぎをならっているところ」と、言いました。
Cô vịt liền nói : Bây giờ tôi đang học bơi
ブタは、「ぼく、今はごちそうを食べているので、いけないの」
Chú heo nói : Bây giờ tôi đang bận ăn nên không thể đi được
ネコは、「わたし、毛皮をみがいているの。だめよ」
Cô mèo đáp : Tôi đang bận chải lông nên cũng không giúp được đâu
しかたなくメンドリは、1人でせっせと小麦をかり取り、粉屋さんに持って行きました。
Chẳng còn cách nào khác , gà mái đành tự mình cần mẫn thu hoạch lúa mì và mang đến chỗ xay bột
間もなくメンドリは、まっ白になった粉の袋をかついで帰ってきました。
Chẳng bao lâu sau, gà mái mẹ đã mang về cả tải bột mì trắng xóa
そして、大声で言いました。
Sau đó gà mái mẹ gọi mọi người thật lớn
「おいしいパンを焼くのよ。誰か、手伝ってちょうだい」
Tôi sẽ nướng chiếc bánh thật ngon. Ai có thể giúp tôi không?
すると、アヒルは、「そんなめんどうな事は、大きらい」
Cô vịt liền đáp : “ Cái việc phiền phức đó tôi ghét lắm”
ブタは、「そんなしんどい事は、大きらい」
Chú heo thì đáp : Tôi cũng ghét cái việc rắc rối ấy
ネコは、「そんなじゃまくさい事は、大きらい」
Cô mèo đáp: tôi cũng ghét cái việc phiền hà đó
誰も、手伝ってくれません。
Chẳng ai giúp gà mái mẹ cả
しかたなくメンドリは、1人でパンを焼きました。
Chẳng còn cách nào khác gà mái mẹ đành phải tự mình nướng bánh.
とってもいい香りのパンが、焼き上がりました。
Chiếc bánh cực kì thơm ngon đã nướng xong
「さあ、子どもたち。パンを食べましょう」
Nào các con chúng ta cùng ăn bánh thôi
メンドリとヒヨコたちがパンを食べ始めますと、みんなが集まってきました。
Gà mái mẹ và các con đang chuẩn bị ăn bánh thì mọi người kéo đến.
アヒルが、おいしそうね。そのパンを、わたしにもくださいな」
Cô vịt liền nói : Bánh trông có vẻ ngon nhỉ, cho tôi ăn bánh với.
ブタが、うまそうだな。そのパンを、ぼくにもくださいな」
Chú heo nói: Bánh trông hấp dẫn ghê. Cho cả tôi ăn với.
ネコが、「いい香りね。そのパンを、わたしにもくださいな」
Cô mèo nói: mùi vị thơm nhỉ , cho cả tôi ăn với nhé
すると、メンドリが言いました。
Thấy vậy gà mẹ liền đáp:
「いいですよ。このパンを作るのを手伝ってくれた人から、順番にあげます。さあ、誰が最初に手伝ってくれましたか?」
Được thôi. Mọi người giúp tôi làm bánh hãy xếp hàng để tôi cho bánh. Ai đã giúp tôi đầu tiên nhỉ?
それを聞いて、アヒルもブタもネコも、恥ずかしそうに帰って行きました。
Nghe thấy vậy cô vịt, cô mèo, chú heo đều xấu hổ ra về.
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học thêm một truyện cổ tích nữa nhé:
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Quỷ đến chơi nhà
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei