Trang chủ / Thư viện / Học tiếng Nhật theo chủ đề / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ (Phần III)
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ (Phần III)

Thứ Tư, 03 Tháng Năm 2023
0/5 - (0 bình chọn)

Kosei tin rằng các bạn sẽ học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ này. Hôm nay cũng là câu chuyện ấy, nhưng Trung tâm tiếng Nhật Kosei sẽ kể lại bằng tiếng Nhật. Ngày còn ấu thơ, chắc hẳn ai cũng được nghe câu chuyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ rồi đúng không???

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ (Phần III)

 

học tiếng nhật qua truyện cổ tích cô bé quàng khăn đỏ

 

猟師がちょうど家をとおりがか り、「おばあさんはなんといういびきをかいているんだ。大丈 夫かちょっと見てみなくては。」と思いました。

Một bác thợ săn đi qua nghe thấy, nghĩ bụng: - Quái! Sao bà cụ già rồi mà còn ngáy to vậy, phải tạt vào xem bà cụ có ốm đau gì không?

それで猟師は部屋に入り、ベッドに来てみると狼が寝ているの が見えました。

Bước vào phòng, đến gần giường, bác thấy sói đang nằm ngủ

「お前(まえ)をここで見(み)つけるとは。この罰当(ばちあた)り め。」と猟師(りょうし)は言(い)いました。「お前(まえ)をずいぶん探(さが)したぞ。」そ れから狼(おおかみ)を狙(ねら)って撃(う)とうとしたとき、(狼(おおかみ)はおばあさんを飲(の)み 込(こ)んだかもしれない、ひょっとしてまだ助(たす)かるかもしれない な。)という気(き)がしてきました。

Bác nói: - Chà, thì ra ta lại gặp mi ở đây, quân khốn khiếp. Ta đi tìm mi mãi… Bác giơ súng lên định bắn. Nhưng bác chợt nghĩ có lẽ sói đã ăn thịt bà cụ, tuy vậy may ra vẫn còn có thể cứu được.

それで撃(う)つのをやめ鋏(はさみ)をもっ てきて眠(ねむ)っている狼(おおかみ)の腹(はら)を切(き)り開(ひら)き始(はじ)めました。

Bác không bắn, mà lấy kéo rạch bụng con sói đang ngủ.

チョキチョキ と2回切ると、赤い頭巾が輝いているのが見え、またチョキチョ キ2回切りました。すると小さな女の子が飛び出て、「ああ、と ても怖(こわ)かったわ。狼(おおかみ)のお腹の中(なか)の暗(くら)かったことと叫(さけ)びまし た。」︕

Vừa rạch được một nhát thì thấy chiếc khăn đỏ choé, rạch thêm nữa thì có cô bé nhảy ra kêu: - Ối chà, cháu sợ quá! Trong ấy tối đen như mực.

そのあと、年とったおばあさんも生きて出てきましたが、 息も絶え絶えでした。

Bà lão cũng còn sống chui ra, tuy hơi thở đã yếu.

ところで、赤頭巾は急いで大きな石をと ってきて、狼(おおかみ)のお腹に詰(つ)めました。

Nhân lúc đó, Khăn đỏ vội đi khuân đá thật to nhét đầy bụng sói.

狼(おおかみ)は目(め)が覚(さ)めると逃(に)げよう としましたが、石(いし)が重(おも)すぎてすぐにくず折(お)れ死(し)んで倒(たお)れまし た。

Sói tỉnh giấc muốn nhảy lên nhưng đá nặng quá, nó ngã khuỵu xuống và lăn ra chết.

 それで三人は喜びました。

Ba người đều vui mừng.

猟師は狼の皮をはぎ、家に持ち帰り ました。

Bác thợ săn lột lấy da sói mang về nhà.

おばあさんは赤頭巾がもってきたケーキを食べ、ワイ ンを飲みましたが、赤頭巾(あかずきん)は(これからは、おかあさんがそう しちゃいけないって言ってるとき、一人で道を出て、森へ走っ ていかないわ。)と思いました。

Bà lão ăn bánh uống rượu do Khăn đỏ mang đến, ăn xong bà thấy người khỏe hẳn ra. Khăn đỏ nghĩ bụng: - Từ nay trở đi đừng có rời khỏi đường chạy một mình vào rừng sâu.

こういう話もありました。あるとき、赤頭巾はまたおばあさん にケーキをもっていったとき、別の狼が話しかけてきて、赤頭 巾を道からはずそうと誘いました。

Có người kể là một lần Khăn đỏ lại mang bánh đến cho bà thì một con chó sói khác la cà đến gần tính chuyện rủ rê để em rời khỏi đường.

しかし、赤頭巾は警戒し て、まっすぐ道を進み、おばあさんに、狼に会ったの、狼が私 にお早うと言ったけれど目つきがとても悪かったわ、みんなの 歩く道にいなかったらきっと私を食べていたでしょうね、と話 しました。

Nhưng Khăn đỏ đã đề phòng, cứ việc thẳng bước. Đến nơi em nói cho bà biết em gặp sói và em thấy mắt sói rất ác. - Nếu không phải là ở đường cái thì nó đã ăn thịt cháu rồi.

「じゃあ」とおばあさんは言いました。「狼が入っ て来ないように戸を閉めましょう。」

Bà bảo: - Cháu vào đây để bà đóng cửa lại kẻo nó vào.

そのあとまもなく、狼が 戸をたたき、「おばあさん、戸を開けて、赤頭巾よ、ケーキを 持って来てるの。」と叫びました。

Vừa đóng xong cửa một lát thì sói đến gõ cửa gọi: - Bà ơi bà mở cửa cho cháu. Cháu Khăn đỏ mang bánh lại cho bà đây.

しかし、二人は口を言わな いし、戸も開けませんでした。

Hai bà cháu im lặng, không mở cửa.

それで灰色ひげの狼は家のまわ りを2,3回忍び歩き、とうとう屋根に飛び乗りました。

Con vật đầu xám rón rén đi quanh nhà mấy lần. Rồi nó nhảy lên mái nhà,

そこ で待って、赤頭巾が夕方に家に帰るとき、こっそりあとをつ け、暗闇にまぎれてたべようと思ったのです。

Định đợi đến chiều tối, khi nào Khăn đỏ ra về sẽ lén đi theo sau, rồi sẽ ăn thịt cô bé trong bóng đêm.

しかし、おばあ さんは狼の心の中を知っていました。

Nhưng bà cụ biết rõ ý định của nó.

それで子供に言いまし た。

Bà bảo Khăn đỏ:

「赤頭巾、家の前に大きな石のこね鉢がある。手おけをと ってきて。昨日ソーセージを作ったんだ。私がソーセージをゆ でたお湯をこね鉢に運んでおいで。」

Ở trước cửa nhà có một cái máng nước bằng đá. - Cháu đi lấy cái thùng xách nước, Khăn đỏ ạ. Hôm qua bà làm dồi. Cháu đi lấy nước nấu dồi đổ cho đầy máng.

赤頭巾は大きなこね鉢が すっかりいっぱいになるまでお湯を運びました。するとソーセ ージの匂いが狼に届き、狼は鼻をヒクヒクさせ、下を覗き、首 をあまりのばしすぎたので、もう足で支え切れなくなり、すべ り出し、屋根からまっすぐ大きなこね鉢に滑り落ち、溺れてし まいました。

Khăn đỏ xách nước đổ mãi mới đầy cái máng to ấy. Mùi dồi thơm bay xộc lên mũi làm sói rỏ dãi. Nó cứ nghểnh dài cổ xuống để ngửi, quá đà sói bị trượt chân rơi từ mái nhà xuống đúng vào máng nước nóng và chết.

一方赤頭巾は楽しく家に帰り、誰も二度と赤頭巾 に悪さをするものはいませんでした。

Khăn đỏ vui vẻ đi về nhà, không sợ bị ai đụng đến mình.

Nếu chưa kịp theo dõi từ đầu câu chuyện thì xem tại đây nhé:

>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ (Phần I)

>>> Học tiếng Nhật qua bài hát Sổ tay tình yêu

>>> Học từ vựng tiếng Nhật theo chủ đề 47 loại quả bằng tiếng Nhật

 

DMCA.com Protection Status

 

Để lại Đánh giá
Đánh giá*
Họ tên *
Email *
Bài viết mới
Chọn bài viết hiển thị