Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Táo dành tặng các con
Bài viết này, Trung tâm tiếng Nhật Kosei sẽ mang tới cho các bạn học tiếng Nhật qua truyện cổ tích “Táo dành tặng các con”, một câu chuyện dân gian thú vị của tỉnh Shizuoka với phiên bản song ngữ Nhật – Việt. Câu chuyện mang tới một thông điệp nhắn nhủ con người biết sống nhân hậu, thương yêu lẫn nhau. Hãy cùng theo dõi nào.
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Táo dành tặng các con
むかしむかし、 あるところに、 4にんの おとこのこをもつ おひゃくしょうさんが いました。 Ngày xửa ngày xưa, có một người nông dân nọ có 4 người con trai.
1ばんうえの こどもの なまえは たろう、 2ばんめは じろう、 3ばんめは さぶろう、 4ばんめは しろうと いいました。 Đứa con cả tên là Tarou, đứa con thứ hai tên là Jirou, đứa con thứ ba là Saburou, đứa con thứ tư là Shirou.
あるとき、 おひゃくしょうさんが まちへいくと、 とても おおきなリンゴが うっていました。 Một lần nọ, người nông dân xuống phố, thấy có bán táo rất to.
とても めずらしかったので、 こどもたちの おみやげに 7つ かってかえりました。 Vì nó rất hiếm, ông mua về 7 quả làm quà cho các con.
たろうと じろうと さぶろうは、ふたつずつ もらいました。 Tarou, Jirou và Saburou, mỗi người được 2 quả.
しろうは まだちいさいので、 ひとつだけです。 Shirou vẫn còn nhỏ, nên chỉ được một quả.
さて つぎのばん、 おひゃくしょうさんは こどもたちを あつめて、 リンゴのことを きくことにしました。 Và vào đêm hôm sau, người nông dân tập trung các con lại để hỏi về quả táo
まず、 いちばんちいさい しろうに たずねました。 Đầu tiên, người nông dân tới hỏi Shirou
「しろうや、 リンゴは どうした?」 “Shirou này, quả táo sao rồi?”
すると しろうは、 ニッコリわらい、 「みんな たべちゃった。 おいしかったよ」と、 いいました。 Thế là Shirou cười tươi, nói rằng “Con đã ăn hết sạch ạ. Ngon lắm ạ”
そのいいかたが とても かわいかったので、 みんなは どっと わらいました。 Đứa bé nói một cách rất dễ thương, khiến tất cả đều bật cười.
「では、 たろうは どうした?」 “Vậy còn Tarou thì sao?”
「リンゴの タネを とって、 リンゴのきを つくるよ」 “Con đã lấy hạt táo để trồng cây ạ” 「なるほど、 おまえは わしのあとをついで、 りっぱな おひゃくしょうに なれるぞ」おとうさんは よろこんで、 たろうを ほめました。 Người cha vui mừng khen Tarou “Ra vậy, con sẽ nối tiếp ta, trở thành một người nông dân vĩ đại”
「じろうは、 どうした?」 “Jirou thì sao?”
「ともだちに みせて、 うってやったよ。 すごく もうかった」 “Con cho bạn bè xem và bán rồi, kiếm được kha khá ạ”
「うってしまっただと。 おまえは なんて よくばりだ」 おひゃくしょうさんは、 ガッカリです。 “Bán mất rồi sao. Con thật là tham lam” người nông dân thất vọng
「ところで、 さぶろうは どうした?」 “Còn Saburou thì sao?”
「・・・・・・」 おとなしくて きのよわい さぶろうは、 なにも いいません。 Saburou vốn hiền lành nhút nhát không nói lời gì cả.
それでも、 おひゃくしょうさんが なんども たずねるので、 「みんな、 あげちゃった」と、 いいました。 Vậy nhưng người nông dân cứ gặng hỏi mãi nên nói rằng “Con đã mang tặng hết rồi”
「なに、 あげてしまっただと? せっかく おみやげに かってきてやったのに。 いったい、 だれに あげたんだ?」 “Sao cơ, tặng hết rồi ư? Dù cha đã mất công mua về làm quà. Rốt cuộc con đã cho ai?”
おひゃくしょうさんが おおきなこえを だしたので、 さぶろうは いよいよ なきそうなかおで いいました。 Người nông dân lớn tiếng, Saburou mặt như sắp khóc đến nơi, nói
「ともだちが びょうきで ねていたので、 もっていって あげたんだよ。 でも、 もったいないと たべてくれないので、 まくらもとへ おいてきた」 “Bạn con đổ bệnh nên ngủ suốt, con mới mang tới cho. Nhưng bạn ấy không dậy ăn được nên con đã để cạnh giường bạn.”
「よくやった! えらいぞ、 さぶろう」 “Làm tốt lắm! Rất ngoan, Saburou”
おひゃくしょうさんは おもわず さぶろうを だきよせて、 あたまを なでました。 Người nông dân lập tức ôm lấy Saburou, xoa đầu.
それから、 きょうだいたちに むかって いいました。 Sau đó, ông nói với các anh em.
「たろうも りっぱだが、 みんな、 さぶろうのような やさしいこころを わすれては いけないよ」 “Tarou cũng làm rất tốt, nhưng tất cả các con, không được lãng quên trái tim nhân hậu của mình giống như Saburou”
Câu truyện rất hay và ý nghĩa đúng không các bạn. Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei theo dõi tiếp những câu truyện khác để học thêm những điều thú vị và ý nghĩa nhé:
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Chó sói và cậu bé chăn cừu
>>> Mẹo nhỏ học tiếng Nhật nhanh chóng
>>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Con chó và chiếc gương
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei