Phân biệt
夫・主人・旦那・亭主
Có 4 cách phổ biến để người phụ nữ gọi “chồng” mình trong tiếng Nhật. Trong đó,
So với 「夫」thì 「主人」có tạo cảm giác lịch sự hơn. Khi một cô vợ nhắc tới chồng mình, dùng từ 「夫」để thể hiện một thái độ tôn trọng nhất định, thì sẽ là lịch sự và tôn trọng hơn khi gọi chồng của người khác là 「ご主人」.
Tuy nhiên, từ 「主人」vốn dĩ hàm ý về mối quan hệ trên-dưới, chủ-tớ, với ý nghĩa “chủ nhân của gia đình” “Người mà tôi theo hầu”, chính vì vậy mà gần đây nhiều người không thích dùng nó nữa.
「旦那」và「亭主」cũng mang nghĩa đen là “chủ nhân của gia đình”, có nguồn gốc từ cách gọi tôn kính của người dưới với những người đàn ông đứng đầu một gia đình thời xưa. Nhưng trong xã hội hiện đại, những từ này lại dần chuyển mình thành những cách nói tương đối thân mật, suồng sã, có thể dùng để gọi cả “chồng tôi” và “chồng cô ấy”, thường dùng cho các mối quan hệ thân thiết.
Nếu「主人」mang ý nghĩa 「雇用主」- Ông chủ (thuê lao động) thì 「亭主」vốn được dùng cho「宿屋や茶店などのあるじ」- Chủ nhà trọ, quán trà.
Lưu ý nhỏ xíu đó là khi dùng với ý nghĩa「寺院の施主」- Người bố thí, thì 「旦那」được viết thành「檀那」, còn cách đọc không thay đổi.
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei học thêm các bài học bổ ích khác nhé: