Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Tơ nhện nước
Tiếp tục với những câu chuyện dân gian và cổ tích Nhật Bản thú vị, bài viết này Trung tâm tiếng Nhật Kosei sẽ cùng các bạn học tiếng Nhật qua truyện cổ tích “Tơ nhện nước”, một câu chuyện dân gian của tỉnh Shizuoka với phiên bản song ngữ Nhật Việt nhé!
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Tơ nhện nước
むかしむかし、 あるやまざとに、 つりの めいじんが いました。 Ngày xửa ngày xưa, ở một làng núi nọ, có một thợ câu nổi danh.
この おとこの てにかかると、 つるのが むずかしいと いわれる イワナでも ヤマメでも、 なんなく つれてしまいます。 Chỉ cần vào tay người đàn ông này, dù là cá hồi Iwana hay cá Yamana được nói là rất khó câu, ông cũng có thể câu được bằng cách nào đó.
あるひのこと、 おとこが やまおくの かわに つりいとを ながしていると、 1ぴきの ちいさなクモが かわから あがってきました。 Vào một ngày nọ, người đàn ông vừa thả dây câu xuống dòng sông trong hốc núi, một con nhện nhỏ từ dưới sông bò lên,
はいている わらじに いとを かけると、 ふたたび かわに もどって いきました。 Con nhện giăng tơ lên bộ đồ rơm ông đang mặc, rồi quay trở về sông.
そのクモが また みずから あがってきたかと おもうと、 おとこの わらじに いとを かけます。 Không biết liệu con nhện có lại nổi lên từ nước lần nữa không, ông ấy mới kéo sợi tơ.
こんなことが なん10かいも くりかえされるうちに、 ほそかったいとも しだいに ふとくなって、 ちいさな ろうそくのしん くらいに なってきました。 Lặp lại như vậy phải đến 10 lần. Sợi tơ mảnh cũng dần dần dày lên, cỡ một thân cây nến nhỏ.
おとこは、 「おかしなことをする クモも いるもんだ」と、 おもっていましたが、 いとが ふとくなるにつれて、 なんだか うすきみわるく なってきました。 Ông lấy làm lạ “Có con nhện làm được điều kì lạ này sao”, sợi tơ cứ dày dần lên, thật kì cục.
そこで クモが みずに もどったすきに、 クモの かけたいとを わらじから はずして、 すぐわきの おおきなきのねに かけておきました。 Ông muốn con nhện quay trở lên khỏi mặt nước, mới tháo sợi tơ giăng trên áo rơm, treo lên cây đại thụ ở gần ngay đó.
すると、 どうでしょう。 Rồi ra sao?
やがて かわのなかの なにかが、 そのいとを グイグイ ひっぱり はじめたのです。 Nhanh chóng từ dưới sông có gì đó, bắt đầu giật sợi tơ.
「たかが クモのいとでは ないか。 すぐに、 プツンと きれてしまうに ちがいない」 “Có phải đây chỉ là sợi tơ nhện không nhỉ. Rõ ràng là phải đứt ngay rồi chứ”
ところが きのねから ミシミシッと おとが したかと おもうと、 ズッ、 ズズズッーと、 うごきだしていくでは ありませんか。 Đột nhiên từ dưới gốc cây có tiếng rột roạt, chẳng phải nó đang chuyển động dần dần sao.
とても、 あのちいさなクモの ちからとは おもえません。 Không thể tin nổi đó là do sức lực của một con nhện nhỏ bé.
しかし いとは ますます つよくひかれて、 さいごには たいぼくを ねこそぎ たおしてしまうと、 とうとう かわに ひきこんで しまったのです。 Nhưng sợi tơ ra giật mạnh, cuối cùng cả gốc cây đại thụ cũng bị kéo đổ, dần dần chìm xuống sông.
「・・・・・・」 おとこは おそろしくて、 こえも でません。 Ông ta kinh ngạc, không nói nên lời.
たかが クモのいとと バカにして、 わらじに かけられたいとを そのままに していたら、 いまごろは じぶんが かわに ひきこまれていたでしょう。 Nếu coi thường đó chỉ là sợi tơ nhện, nếu cứ để sợi tơ mắc trên áo rơm như thế, bây giờ chẳng phải chính bản thân đã bị kéo xuống rồi sao.
そうおもった おとこが かわを のぞこうとすると、 さきほどまでの ちいさなクモが、 にんげんよりも おおきなすがたで かわから あらわれました。 Ông vừa nghĩ vậy rồi nhìn xuống mặt nước, con nhện vừa mới ban nãy còn bé nhỏ, giờ đã xuất hiện từ dưới sông lên với hình dáng to lớn hơn cả con người.
「ヒェー! ばけものだー!」 “Hếếế! Quái vật!!”
おそろしい ばけものグモは、 おとこに シューッと しろいいとを ふきかけて きました。 Con quái vật khủng khiếp đó phụt tơ trắng vào người ông ta.
おとこは あやうく からだを かわして しろいいとから のがれると、 あとは いちもくさんに むらへ にげかえったと いうことです。 Ông ta suýt nữa bị kéo đi mất, nhưng đã thoát được khỏi tơ trắng, hết tốc lực bỏ chạy về làng.
Khám phá rừng xanh cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei nào:
>>> Tên các loài động vật tiếng Nhật
>>> Học tiếng Nhật qua chuyện cổ tích: Cây tùng treo tay áo Kimono
Cùng Kosei tìm lại tuổi thơ với học tiếng Nhật qua truyện cổ tích "Rapulzel - Công chúa tóc mây" rất dễ thương này nhé! Chắc hẳn với fan của Disney thì bộ phim "Công chúa tóc mây" đã gắn liền trong kí ức tuổi mộng mơ rồi đúng không nào?
hiennguyen
kosei
kosei
kosei
kosei
kosei